Your Guide to Getting Quality Legal Translations

 

Tablo reader up chevron

Your Guide to Getting Quality Legal Translations

If you are looking for legal translation services, you are in the right place. We have translators from all over the world who are qualified to provide this service to you. However, it is important to keep in mind that this is a team effort. In order to get the most accurate translations that hold legal weight, please consider the following guide.

Post preview your guide to getting quality legal translations

If you are looking for legal translation services, why not find out more. We have translators from all over the world who are qualified to provide this service to you. However, it is important to keep in mind that this is a team effort. In order to get the most accurate translations that hold legal weight, please consider the following guide.

Provide Us With Clear Instructions

The more we know, the better able we are to assist you. When you type out your translation instructions, please be as detailed as possible. Believe us when we say you cannot be too detailed.

First, we need to know everything that  you need to have translated. For example, do you just need the core document translated, or are their notes, title pages, appendixes, and other items that need to be taken care of as well. By letting us know, we can ensure that your translation is complete the first time. Also, if your translator knows they can skip over certain items, you may receive your translation sooner and at a lower rate.

Maintain Communication With Your Translator/Translation Team

This is good advice for any translation project. However, considering the importance of accuracy in the legal translation process, keeping in contact with your translator or translation team is extremely important. Throughout the process, your translator may contact you with questions, suggestions, and requests for clarification. Please respond to these as quickly as possible.

If you don’t hear from your translator, feel free to contact them. If you have an idea, or remember something important, the sooner you let them know, the better. Of course, you are always welcome to contact your translator to receive a status update as well.

One important thing to consider is the current layout and formatting of the documents you want translated. If you would like a different format, please let your translator know. Also, inform us if you need tables, charts, or graphs translated as well as captions.

Verify That Your Translator Knows The Specific Dialect And Your Wording Preferences

If you need your documents translated into a specific dialect, let us know. For example, translating something into Spanish for use in Columbia may be quite different than translating it for use in Barcelona. Likewise, large countries, nations with very tribal populations, and nations that simply have large populations of people often have language differences from place to place.

In addition to this, let us know if you have specific wording preferences. For example, if a word or phrase could have more than one meaning, please specify the one that you intend. In fact, some of our translation customers opt to provide us with a list of terms they prefer and terms to avoid.

Conclusion

When you need legal translations from The Word Point, please keep these tips in mind. Our goal is to ensure that your documents are accurate, and that they are just as legally valid after they have been translated as they were before. We look forward to working with you on any translation project. 

 

Comment Log in or Join Tablo to comment on this chapter...
~

You might like translation.report's other books...